|
Retour au sommaire du numéro 20 Retour à la page d'accueil de la LBQ
|
8. CONSEIL D'AMIE
par Catherine Lavallée [ clavallee@cqch.qc.ca ] On le sait déjà, l'Internet est international et permet de créer des liens entre des gens de cultures différentes. Mais parfois, les questions de langues peuvent rendre la communication plus difficile. De là l'utilité des services de traduction automatique. Tous les services mentionnés ici sont gratuits. Le plus connu est certainement Babel Fish, associé à Altavista [ http://babelfish.altavista.com/ ]. Babel Fish permet de traduire de l'anglais vers quelques langues et vice-versa. On peut aussi télécharger le logiciel supportant le système à un coût relativement minime (de 29 $ US à 69 $ US). Go Translator [ http://translator.go.com/ ] utilise le même moteur qu'Altavista. PlusTranslation [ http://www.plustranslation.com/ ] donne aussi accès à un service gratuit. Vous pouvez traduire jusqu'à 1300 mots à la fois. Le résultat peut cependant être révisé par des outils automatiques plus perfectionnés ou par des traducteurs humains, moyennant espèces sonnantes. PlusTranslation permet de copier-coller son texte ou d'entrer l'URL de la page à traduire. Un outil un peu différent vous fournit la traduction par courrier électronique. En envoyant un courriel à une personne parlant une langue étrangère, vous en envoyez aussi une copie (ligne Cc: de votre fenêtre de rédaction de message) à T-Mail. Vous spécifiez les langues désirées pour la traduction en utilisant une syntaxe spéciale pour adresser la copie à T-Mail [ http://www.t-mail.com/ ]. Votre correspondant reçoit votre courriel et un deuxième message avec la traduction dans sa langue. Le grand point commun de ces engins est qu'on ne peut s'y fier que pour se donner une idée du texte original. Les résultats sont le plus souvent cocasses. Donc, ne pas leur confier son curriculum vitae! Pour un travail plus précis, on devra payer pour un logiciel... ou un humain! N'empêche que les outils de traduction sur le Web peuvent vous permettre d'apprécier du matériel qui serait autrement hors de votre portée. Enfin, pour s'amuser un brin, un engin de traduction d'un autre genre: le Dialectizer [ http://www.rinkworks.com/dialect/ ]. En entrant l'URL d'une page Web, on peut faire traduire cette page, entre autres, en cockney, en "redneck" ou, pour les amateurs de "petits bonshommes", en chef suédois ou Elmer Fudd. Malheureusement, les bons résultats ne se trouveront qu'avec des textes en anglais. Par ailleurs, si le Morse vous intéresse, essayez ce traducteur [ http://www.soton.ac.uk/~scp93ch/refer/morseform.html ]. Vous pourrez même écouter la traduction de votre texte!
|