image_4.png
Un spa de Takayama, au Japon, promettait dans sa publicité, en anglais, qu’une simple saucette dans son eau guérisse des éraflures, « des maladies de femmes chroniques » et, plus intriguant, ce qu’on ne peut traduire, en français, que par « des maladies chroniques d’extincteur » (chronic fire extinguisher disease).

Tout aussi intrigué, le New Scientist s’est rendu à la source : le coupable est probablement un logiciel de traduction automatique, où le mot « inflammatoire » comme dans « maladie inflammatoire » s’est transformé en quelque chose de plus... allumé.

Je donne